|
Turks
Jun 23, 2007 18:56:28 GMT 1
Post by isis on Jun 23, 2007 18:56:28 GMT 1
Ik dacht dat het bezit hoofdstuk 7 was en dat moeten we niet kennen. Of is "nenin/neyin" niet ne + bezittelijk achtervoegsel? Ik heb in ieder geval van beide nog nooit gehoord.
Er zijn enkele woorden waarvan ik de vertaling niet weet (van die oefeningen van les 12):
biraz yolu (of is dit gewoon yol + i-toestand?) bunu erken durak sarı çarşı pişirmek için elbise bakkal bekâr (wat doet dat accent boven die a?) memur memnun nişanlı ağaç
Zou iemand deze kunnen vertalen?
|
|
|
Turks
Jun 23, 2007 20:18:16 GMT 1
Post by Charlotte on Jun 23, 2007 20:18:16 GMT 1
Hopelijk helpt dit je biraz: enkele yolu: het is gewoon 'weg' met een uitgang achter bunu: 'deze' vervoegd erken: vroeg durak: halte sarý: geel çarþý: een soort bazar piþirmek: koken için: voor, ten voordele van elbise: jurk, kledingstuk bakkal: kruidenier (zie arabisch!!) bekâr (wat doet dat accent boven die a?): dat accent is zoals met câmi, het word lang uitgesproken en het is niet verplicht te schrijven... betekent ongehuwd memur: bediende memnun: tevreden niþanlý: verloofd aðaç: boom (dit staat in de grammatica maar niet in de woordenlijst tussen de oefeningen) ma3a assalama Charlotte
|
|
|
Turks
Jun 23, 2007 21:01:07 GMT 1
Post by isis on Jun 23, 2007 21:01:07 GMT 1
Bedankt! Ik ben er nog 7 woorden/uitdrukkingen tegengekomen waar ik geen vertaling bij heb... beklemek cirmek efendim tebriklerim kurusa bakma özür dilerim bağışla
|
|
|
Turks
Jun 24, 2007 0:14:46 GMT 1
Post by brecht on Jun 24, 2007 0:14:46 GMT 1
wat betekenen:
sıhhatinize iyi çalışmalar hayırlı işler estağfurullah maşallah sıhhatinize yarasın ziyade olsun araba nasıl gidiyor
Sorry, maar ik was die les afwezig, in de boek staan geen vertalingen.
|
|
|
Turks
Jun 24, 2007 10:50:37 GMT 1
Post by isis on Jun 24, 2007 10:50:37 GMT 1
sıhhatinize - op uw gezondheid (alcohol) iyi çalışmalar - werk nog goed hayırlı işler - veel succes met het werk estağfurullah - geen dank maşallah - 1. proficiat, goed zo 2. [beschermformule] yarasın - op uw gezondheid (frisdrank) ziyade olsun - op uw gezondheid (koffie) araba nasıl gidiyor - Hoe gaat het? (informeel)
|
|
|
Turks
Jun 24, 2007 11:48:12 GMT 1
Post by brecht on Jun 24, 2007 11:48:12 GMT 1
erg bedankt Isis
beklemek - wachten efendim? - excuseer (als ge iets niet gehoord hebt, lett. heer?meester?) tebriklerim - gefeliciteerd kurusa bakma - iets in de aard van 'sorry' özür dilerim - ook 'sorry' (vaak gebruikt) bagisla - sorry (maar dan schuldbekentenis) mss 'verschoning'
cirmek, geen idee
|
|
|
Turks
Jun 24, 2007 13:49:10 GMT 1
Post by brecht on Jun 24, 2007 13:49:10 GMT 1
kan iemand mij een voorbeeldzin geven waarin het Turkse woord voor "niemand" gebruikt wordt?
|
|
|
Turks
Jun 24, 2007 14:12:07 GMT 1
Post by isis on Jun 24, 2007 14:12:07 GMT 1
Ik heb tussen mijn oefeningen ergens een zin staan waar dat gewoon "kimse" is, dus ik denk dat je kan kiezen tussen "kimse" of "olumsuz".
|
|
meliksah
burtuqaala
Sultan Melik$ah Han
Posts: 17
|
Turks
Jun 24, 2007 18:30:54 GMT 1
Post by meliksah on Jun 24, 2007 18:30:54 GMT 1
"kimse yokmu?" = "is er niemand?"
|
|
meliksah
burtuqaala
Sultan Melik$ah Han
Posts: 17
|
Turks
Jun 24, 2007 18:33:43 GMT 1
Post by meliksah on Jun 24, 2007 18:33:43 GMT 1
Bedankt! Ik ben er nog 7 woorden/uitdrukkingen tegengekomen waar ik geen vertaling bij heb... beklemek cirmek efendim tebriklerim kurusa bakma özür dilerim bağışla wachten cirmek=weet ik zelf niet efendim= kan zijn mijnheer of watblief tebriklerim= mijn felicitaties kusura bakma= vrije vertaling "sorry", letterlijk= kijk niet naar mijn fout ozur dilerim= het spijt me
|
|